Subscribe:

Ads 468x60px

Çeviribilim ve Terimbilim



 


I. Uluslararası Çeviribilim ve Terimbilim Kurultayı

Avrupa Birliği'ne Giriş Sürecinde olan Türkiye'de Çeviri Sorunları ve Çözüm Yollarının tartışıldığı ilk bilgi şöleni, "I. Uluslararası Çeviribilim ve Terimbilim Kurultayı" adı altında Kırıkkale Üniversitesi, Fransızca Mütercim-Tercümanlık Anabilim Dalı tarafından 20-21 Ekim 2011 tarihleri arasında Kırıkkale'de yapılmıştır.
Kurultaya özellikle Avrupa Birliği ülkeleri başta olmak üzere (Fransa, İtalya, Belçika, İspanya, Bulgaristan, Romanya, Mısır, Hindistan, Kanada, Polonya, Slovenya, Slovakya, İran, Fas, Cezayir, Kuveyt, Lübnan, B. Arap Emirlikleri, Azerbaycan, Kuzey Kıbrıs Türk Cumhuriyeti) toplamda 200'ü aşkın akademisyen ve araştırmacının yanı sıra ülkemizden de elli üniversiteden katılımcı yer almıştır.
Kurultay çerçevesinde, Avrupa Birliği terimlerinin Türkçeye çevirisi, diplomasi çevirileri, terim çalışmaları, bilgisayar destekli çeviri, medya çevirisi ve çevirmenlerin eğitimi gibi birçok önemli başlık altında Avrupa Birliğine giriş sürecinde karşılaşılacak olan çeviri ve terim sorunları ele alınarak tartışılmış ve çözüm yolları ortaya konulmuştur.
 


 
 

1.ULUSLARARASI ÇEVİRİBİLİM VE TERİMBİLİM

KURULTAYI AVRUPA BİRLİĞİ BAKANLIĞI MÜSTEŞARI VE BÜYÜKELÇİ HALUK ILICAK’IN KATILDIĞI BİR TÖRENLE BAŞLADI

 

Üniversitemiz Fransızca Mütercim Tercümanlık Anabilim Dalı tarafından düzenlenen I. Uluslararası Çeviribilim ve Terimbilim Kurultayı Açılış Töreni Avrupa Birliği Bakanlığı Müsteşarı Büyükelçi Haluk Ilıcak’ın katılımıyla 20 Ekim 2011 tarihinde gerçekleşti.
Üniversitemiz Cumhuriyet Salonu’nda saat 09:30’da Şehitlerimize saygı duruşu ve İstiklal Marşımızla başlayan törende ilk olarak Fen-Edebiyat Fakültesi Fransızca Mütercim Tercümanlık Anabilim Dalı Başkanı ve Kurultayın Düzenleme Kurulu Başkanı Prof. Dr. İlhami Sığırcı bir açılış konuşması yaptı. Konuşmasında kurultayı düzenleme nedenlerinin AB Birliğine giriş sürecinde Türkiye’de yaşanan çeviri sorunlarını tespit etmek ve bu sorunlara çözüm Yollarını aramak olduğunu belirten Prof. Dr. İlhami Sığırcı “Avrupa Birliğine üyelik sürecinde Türkiye Cumhuriyeti Devleti’nin tüm kurumlarının en az 26.000 ila 30.000 mütercim-tercümana ihtiyacı vardır. Türkiye dışarıya açıldıkça bu ihtiyaç artarak devam edecektir. Özellikle Seksenli yıllardan itibaren bu süreç yoğun bir şekilde devam etmektedir. Kaldı ki, Türkiye gibi dünyaya açılan her ülkede mütercim-tercüman ihtiyacının giderek arttığı yadsınamaz bir gerçektir. Türkiye de bu ihtiyacı karşılamak için çeşitli çalışmalar yapılsa da halen büyük eksiklikler söz konusudur. Bu Kurultayın düzenlenmesindeki temel amacımız, Türkiye’nin Avrupa Birliğine tam üyeliği sürecinde çeviribilim ve terimbilim alanında ortaya çıkan sorunları tespit etmek, tartışmaya açmak ve çözüm önerileri getirmektir. Uluslararası düzeyde gerçekleştirilen ve ilk olma özelliğini taşıyan kurultay, hem uygulama hem de teorik çalışmaları bir arada sunma özelliğiyle de bir ilki gerçekleştirmektedir. Kurultaya özellikle Avrupa Birliği ülkeleri başta olmak üzere (Fransa, İtalya, Belçika, İspanya, Bulgaristan, Romanya, Mısır, Hindistan, Kanada, Polonya, Slovenya, Slovakya, İran, Fas, Cezayir, Kuveyt, Lübnan, B. Arap Emirlikleri, Azerbaycan) birçok ülkeden akademisyenler ve araştırmacılar katılmaktadır. Bu kurultay, öncelikle Kırıkkale Üniversitesi Rektörlüğü olmak üzere, TÜBİTAK, Kırıkkale Belediyesi ve Avrupa Birliği Bakanlığı desteğiyle gerçekleştirilmektedir tüm destek veren kurumlara teşekkür ediyorum.” dedi.

Sığırcı’nın konuşmasının ardından kürsüye çıkan Rektörümüz Prof. Dr. Ekrem Yıldız ise “Avrupa Birliği’ne girişi milli bir politika olarak benimseyen ülkemizin, somut olarak üstlendiği çok önemli işler ve görevler bulunmaktadır. Avrupa Birliği Müktesebatının; anlaşılması, tercüme edilmesi, üstlenilmesi ve uygulanması yükümlülüğü altındadır. Avrupa Birliği Müktesebatını ne kadar sürede iç hukukumuza aktaracağımız ve yürürlüğe koyacağımız bizim için bir performans kriteri olarak kabul edilecektir. Avrupa Birliği Müktesebatı; ekonomi, toplum çevre ve hayatının bütün yönleriyle ilgili çok sayıda konuda 35 ayrı fasılda 120.000 sayfalık bir hacmi ifade ediyor. Yukarıda sayılan tarihi, jeopolitik ve Avrupa Birliği perspektifimiz nedeniyle bu kurultay için tercüme ve terimbilim teması seçilmiştir. Bu alanda Türkiye ve Dünya’daki bilim adamlarımızın çalışmalarını burada paylaşması, hem bilim dünyası hem de ülkemiz için önemli bir hizmet ifa edecektir. Böyle önemli bir konun ülkemizde, üniversitemizde uluslar arası düzeyde tartışılması bizim için büyük bir onurdur.” dedi.
Son olarak da Avrupa Birliği Bakanlığı Müsteşarı Büyükelçi Haluk Ilıcak, Türkiye’nin Avrupa Birliği’ne giriş süreci hakkında genel bilgiler vererek bu süreç içerisinde çeviribilim ve terimbilime olan öneme değindi. Büyükelçi Ilıcak, “Çevirinin genel ve özel jargona uygunluğunun özellikle Avrupa Birliği girişte önemli bir sorun ve bu sorun ancak iyi yetişmiş mütercim tercümanlarla çözülebilir, Bakanlığımız açmış olduğu çeviri yarışması ile de Türkiye’de çeviribilime katkı sağlamaktadır. Kırıkkale Üniversitesi Fransızca Mütercim Tercümanlık Anabilim Dalı’nın çalışmalarını da takip ediyoruz ve başarılı buluyoruz. Kurultayın başarılı geçmesini diliyoruz.” diyerek sözlerini bitirdi.



I. Uluslararası Çeviribilim ve Terimbilim Kurultayı aynı anda 4 oturum halinde üniversitemiz Sakarya, Dumlupınar, Anafartalar ve Yahya Kemal Salonlarında gerçekleşti ve 300'ü aşkın katılımcı öğretim üyesi toplam 140 bildiri sundu.


 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
I. ULUSLARARASI ÇEVİRİBİLİM VE TERİMBİLİM KURULTAYI


"Avrupa Birliği'ne Giriş Sürecinde Türkiye'de Çeviri Sorunları ve Çözüm Yolları"



20-21 Ekim 2011 - Kırıkkale-Türkiye
 
 
 
 
 
Avrupa Birliği, vatandaşlarının AB kurumlarıyla iletişim içinde olmalarına ve AB mevzuatına kendi dillerinde erişebilmelerine büyük önem vermektedir. Bu doğrultuda, Avrupa komisyonu bünyesinde, dünyanın en büyük çeviri merkezlerinden biri yer almaktadır. Avrupa Birliği'ne katılım müzakerelerini yürütmekte olan Türkiye'nin, hem AB müktesebatına uyum sağlaması hem de söz konusu müktesebatın Türkçe'ye aktarılması gerekmektedir.
 

Yaklaşık 120.000 sayfadan oluşan ve farklı alanları kapsayan AB müktesebatının çevrilmesi, Türkiye'nin AB'ye katılım sürecindeki en önemli çalışmalarından biridir. Öte yandan, ülkemizin AB üyeliğiyle birlikte Türkçe'nin de AB'nin resmi dillerinden biri olacağı ve bu nedenle çok sayıda farklı alanlarda uzmanlaşmış çevirmene ihtiyaç duyulacağı bir gerçektir. Tüm bunlar dikkate alındığında, gerek söz konusu müktesebatın Türkçe'ye çevirisi, gerekse çevirmenlerin yetiştirilmesi konusunda Türkiye'de yapılan çalışmalar son derece önem taşımaktadır. Bu amaçla, söz konusu süreçte ortaya çıkabilecek çeviri, çevirmen eğitimi ve terimle ilgili sorunların incelenmesi ve bunlara çözüm üretilmesine yönelik çalışmaların gerçekleştirilmesi oldukça önem arz etmektedir.
 



 

Bu bağlamda, özellikle Avrupa Birliği ile ilgili çeviri ve terimbilim konularında çalışmalarını paylaşmak isteyen akademisyen, araştırmacı, eğitimci ve yazarların kuramsal ve uygulamaya yönelik bilgileriyle zenginleştireceği bir bilgi şöleni düzenlenecektir.
 



 

Avrupa Birliği'ne Giriş Sürecinde olan Türkiye'de Çeviri Sorunları ve Çözüm Yollarının tartışılacağı bu ilk bilgi şöleni, "I. Uluslararası Çeviribilim ve Terimbilim Kurultayı" adı altında Kırıkkale Üniversitesi, Fransızca Mütercim-Tercümanlık Anabilim Dalı tarafından 20-21 Ekim 2011 tarihleri arasında Kırıkkale'de yapılacaktır.
 

Bildiriler Türkçe, Fransızca ve İngilizce sunulabilir.

Düzenleme Kurulu Başkanı

Prof. Dr. İlhami SIĞIRCI

 
          Önemli Tarihler